2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «At the Rialto» (1989, “Omni”, Okt.; ант. “The Year’s Best Science Fiction: Seventh Annual Collection”; 1993, авт. сб. “Impossible Things”), под адекватным названием «W “Rialto”/В «Риальто» перевела на польский язык ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 46-56). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Этот замечательный рассказ, номинант премий «Hugo», «Locus», «SF Chronicle», лауреат премии «Nebula» 1989 года, переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевела в 1997 году под названием «В отеле “Риальто”» А. АСТОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут Напомню, что нам уже приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984).
3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется начало романа (стр. 25-45). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно изучить здесь А почитать об авторе можно тут
(Продолжение следует)